Aprender español y hacer amigos en Costa Rica!

Las diferencias entre el Ingles Americano (IA) , de los EEUU, y el Inglés Británico (IB).  

Universal de Idiomas

Since (desde) 1981

  • El inglés americano es la forma del inglés usada en los EEUU e incluye los dialectos usados en diferentes regiones de los EEUU:
  •  El inglés Britanico es el que se usa en el Reino Unido incluyendo los dialectos que se usa en ella.
  • Los formatos de el Inglés escrito se han estandarizado bastante bien a través del tiempo en forma general las formas gramaticales son congruentes con las formas de la Gramática del inglés Británico, Un estandard no oficial del Inglés Americano hablado se ha desarrollado debido a los medios de comunicación masiva y la movilidad geográfica y social.  Este estandard  en la lengua inglesa es llamado el acento o dialecto  General América (americano general) o Standard Midwestern (estandard del medio oeste) y suele escucharse de parte de los reporteros  en las grandes  redes televisivas (ABC, NBC, CNN, CBS, Fox; etc).     Aunque las compañías televisivas locales se limitan a un inglés mas regional.    No obstante, las variantes de los dialectos del Inglés Americano no solo siguen existiendo pero más bien se han hecho más notorias.  .

Los dialectos regionales de los EEUU típicamente reflejan los elementos del idioma de acuerdo al tipo socio étnico de grupo predominante en alguna region en particular en los EEUU, en especial en la pronunciación y el vocabulario vernacular.
Los eruditos han tratado de dividir en el Mapa las cuatro principales variaciones del inglés que se habla en los EEUU:  Norteño (realmente Noreste)  del Sur, Centro, y el Oeste . Despues de la guerra Civil Norteamericana, la colonización de los territorios del Oeste por parte de los inmigrantes del este hizo que hubiera una mezcla y nivelación de los dialectos del Este de los EEUU.. Por lo tanto los diferentes dialectos del IA son mas notorios en las parte del Este de los EEUU que en el Oeste.  Ejemplos de este son los que se hablan en la región de los Apalaches y la ciudad de Nueva York.
El ingles Britanico (IB) también tiene un grado de uniformidad en su forma formal escrita.  Mientras que el idioma Británico varia marcadamente en las diferentes regiones, la cual refleja una larga historia del desarrollo de los dialectos en poblaciones aisladas.  Los dialectos y acentos no solo varían no solo entre los diferentes países del Reino Unido, Inglaterra, Irlanda del Norte, Escocia y Gales  sino también dentro las regiones de los países mismos.
También hay diferencias entre los diferente grupos socio-económicos en alguna región en Particular  El Received Pronunciatio (RP) que se considera la forma educada de hablar el Inglés Británico del sur-este de Inglaterra, ha sido considerado tradicionalmente como el ingles apropiado la cual también se denomina como el Ingles de la BBC o el Ingles de la Reina.  La BBC y otros medios de comunicación ahora están utilizando una mezcla de presentadores con diferentes acentos y dialectos, y por lo tanto el Ingles Apropiado es cada vez menos prevaleciente.
El Inglés Britanico y Americano establecen las normas del Ingles tanto hablado, escrito y enseñado en el resto del orbe. Por ejemplo, los paises miembros del Commonwealth Britanico de habla inglesa (antiguas colonias Britanicas)  Mancomunidad Britanico Britanico siguen en forma cercana las formas del IB mientras que nuevas formas del IA se vuelven familiar fuera de los EEUU:  Aunque los dialectos utilizados en el antiguo Imperio Británico son usualmente, hasta cierto grado,  basados en el ingles Britanico Standar, y las mayoría de estos países han desarrollado su propios dialectos, en particular en aspectos como la pronunciación, frases idiomáticas y vocabulario. Como ejemplo de esto esta el Ingles Canadiense y el de Australia las cuales están ranqueadas entre la tercer y cuarta en términos de nativos hablantes del inglés.

Trasfondo historico

El idioma ingles fue introducida por primera vez en las Américas por la colonización Británica. , comenzando en albores del siglo 17. De forma similar el idioma ingles se arraigo en numerosas otras partes del orbe terrestre como el resultado del Comercio Britanico y las colonizaciones en otras partes y el dominio del imperio Ingles. . Se calcula que en 1921 el Imperio Britanico tenia de 470 millones a 570 millones de habitantes.la cual comprendía un cuarto de la población mundial de aquiel entones.
Después de 400 años  la forma del idioma ingles utilizada en el Continente Americano-especialmente en los EEUU-y aquella usada  en el Reino Unido y en las Islas Britanicas se han estado diferenciandose en muchos modos, las cuales han conducido a la formacion de los dialectos que hoy en dia usualmente se llaman el Ingles Americano y el Ingles Britanico.  Las diferencias entre los dos incluyen la: pronunciacion, gramatica, voabulario (lexico ingles), ortografia, puntuacion, frases idiomaticas, formato usado en fechas y numeros, etc aunque las diferencias en el inglés escrito y las estructuras gramaticales habladas tienden a ser muy poca en comparacion con los otros aspectos de la lengua inglesa en terminos de inteligibilidad mutual.  .  Unas cuantas palabras tienen significados completamente diferentes entre los dialectos. Una contribucion especial para formalizar estas diferencias provino de Noah Webster, quien escribió el primer diccionario Americano (publicada en 1928) con la intencion de enseñar que la gente en los EEUU hablaba un dialecto muy diferente al Britanico.y
Esta divergencia entre el IA y IB hizo que George Bernard Shaw dijera que los EEU y el reino unido son “dos paises divididos por un idioma en común”, un comentario parecido fue hecho por Sir Winston Churchill.  Tambien, Oscar Wilde, escribió que “En realidad tenemos todo en común con los EEUU, excepto, por supuesto, los idiomas.
De todos modos persiste el caso de que aunque el IA y.el IB son generalmente mutuamente entendibles, hay suficientes diferencias para que hay mal entendimientos ocasionales o a veces hasta embarazosos. Por ejemplo algunas palabras que son inocentes en un dialecto pueden ser considerados como vulgares en el otro idioma.

 [

Ingles Britanico Los sustantivos colectivos pueden tomar las formas de verbos tanto plural como singular, dependiendo si el enfasis es, respectivamente, en el cuerpo como un todo o en los miembros individuales. Por ejemplo “the committee was appointed” en comparacion con “the committee were unable to agree”
En el Ingles Americano los sustanttivos colectivos son usualmente singulares en construccion. The committte was unable to agree.  En IA sin embargo, usar pronombres plurales para la concordancia con sustantivos colectivos, ejemplo the team takes their seats en vez de the team takes its seats.  La regla a recordar us que un grupo actuando como una unidad es considerado singular y un gurpo cuyos miembros estan actuando independientemente es considerado plural.en caso de conjugaciones.
Sustantivos propios que son plurales en forman se conjugan con el verbo en plural tanto en el Ingles Americano como el Británico.

[

Morfología de los Verbos

            Lista de verbos irregulares en inglés

  • El pasado y participios de los verbos learn, spoi, spell, burn, dream, smell, spill, leap y otros pueden ser irregulares (learn, spoilt, etc.o regular (learned, spoiled, etc.) In el IB las formas regulares e irregulares se usan indistintamente.  In el IA las formas irregulares de este tipo nunca o casi nunca se emplean con la excepcion de (burnt and leapt)The past tense and past participle of the verbs learn, spoil, spell (only in the word-related sense),burn, dream, smell, spill, leap, and others, can be either irregular (learnt, spoilt, etc.) or regular (learned, spoiled, etc.). In BrE, the irregular and regular forms are current; in some cases (smelt, leapt) there is a strong tendency towards the irregular forms (especially by speakers using Received Pronunciation); in other cases (dreamed, leaned, learned[10]) the regular forms are somewhat more common. In AmE, the irregular forms are never or rarely used (except for burnt and leapt).[11]
    Sin embargo el uso puede variar cuando los participios pasivos son adjetivos. Como burnt toast.
  • Finalmente, el tiempo preterito y participio pasivo de dwell y kneel (dwelt, knelt) son usados comunmente en ambos dialectos anglosajones.  Hay que reconocer que dwelled y kneeled se usa tambien comunmente en los EEUU pero no en el Reino Unido.
  • Lit es el preterito de lighted en el Reino Unido, la forma de conjugarse en forma regular “lighted” es mas comun en los EEUU aunque un poco menos comun que lit.  En contraste, fit como el preterito de de fit se usa mucho mas en los EEUU que en el Reino Unido quienes favorecen el vocablo fitted
  • El pasadode spit expectorar es spat en el Reino Unido y puede ser spit o spat en Ingles Americano.
  • El pasado de saw is normalmente sawn in IB y sawed en IA. El participio pasivo gotten se usa muy poco en el IB moderno (aunque aun es utilizados en el algunos sub dialectos del Reino Unido).  Los Britanicos prefieren usar got para el pasado. gains. and get around: If you hadn’t gotten up so late, you might not have gotten into this mess. Es interesante observar que en el IA, pero no en el IB, has forgot es una alternativa menos comun que la alternativa forgotten.
  • En el IB el participio pasivo proved es mucho mas preferido a su contraparte en los EEUU de proven.
  • .

Uso de tiempos

    • El IB utiliza el presente perfecto para hablar de un evento en el pasado reciente y acompañados de los vocablos already, just, y yet.  En el IA estos usos verbales pueden ser utilizados con el present perfect para expresar un hecho o con el preterito simple para expresar una expectativa.
  • El modo subjuntivo en el IA (morfologicamente identicos con el infinitivo simple) se usa escasamente en clausulas imperativas.  (They suggested he apply for the job). En el IB este tipo de uso del lenguaje fue declinando en el siglo 20 a favor de construcciones como: They suggested that he should apply for the job. Aparentemente, sin embargo, el subjuntivo imperativo ha comenzado a ser utilizado nuevamente en el IB. Verbal auxiliaries
  • Shall (opuesto a  will)  se usa más comunmente por los Britanicos que por los Norteamericanos: Shan’t se utiliza muy pocas veces en Iam (su uso se reemplaz con won’t o am not going to). La gramatica norteamericana tambien tiende a ignorar algunas distinciones tradicionales entre should y would, sin embargo, expresiones como I should be happy son consideradas formales hasta en el inglés Britanico-
  • El futuro perifrastico ((be going to) es el doble de veces más frecuente en el IA que en el IB

Transitividad

Los siguientes verbos demuestran diferencias de transitividad entre el IB y el IA:
El verbo agree.  Es transitivo o intransitivo en el IB pero suele ser intransitivo en el IA.: (agree a contract/agree to or on a contract). Sin embargo, en IA escrito legal usualmente se ven construcciones gramaticles como  However, in formal AmE legal writing one often sees constructions like as may be agreed between the parties (más bien que  as may be agreed uponbetween the parties).

  • appeal (como una  decision): Usualmente intransitivo en IB (usado con against ) y transitivo con IA (appeal against the decision to the Court/appeal the decision to the Court).
  • catch up (“significado alcanzar y sobrepasar”): Puede ser transitivo en IB, y estrictamente intransitivo en IA.  (to catch sb up/to catch up with sb).  Siempre existe una forma del verbo transitivo en IA, pero tiene un diferente significado cuando da a entender que el sujeto ayudara al complemento directo catch up alcanzar el objetivo, mas que lo contrario del significado transitivo del IB. En otras palabras el sujeto actua mas bien como complemento indirecto.
  • cater (“to provide food and service”): Intransitive in BrE, transitive in AmE (to cater for a banquet/to cater a banquet).
  • claim: A veces intransitivo en IB (utilizado con for) Sometimes intransitive in BrE (used withfor), estrictamente transitivo en IA.
  • Write:: Iem IB, el complemento indirecto de este verbo usualmente  requiere estar acompañado de to.  Por ejemplo, I will write to my boss when I arrive to New York,  BrEComplementation
  • Algunos verbos pueden tomar la constuccion  to+infinitive o una construcion con gerundio(.,to start to do something/doing something. , Por ejemplo el participio activo es mas comum::
    • En AI que IB BrE, with start, begin,  omit, enjoy;
    • En IB que en IA, with love, like, intend.

Presencia y ausencia de términos sintacticos

  • Cuando una oracion de intencion abarca dos actividades separadas, es aceptable para los que hablan IA utilizar to go to plus el infinitivo simple.  Los de IB en vez utilizarian to go and mas el infinitivo del verbo en su forma simple.  Where a statement of intention involves two separate activities, it is acceptable for speakers of AmE to use to go plus bare infinitive. Speakers of BrE would instead use to go and plus bare infinitive. Por lo tanto, mientras un nativo hablante del IA diría  I’ll go to have a bath el Britanico dirá I’ll go and have a bath.
  • El uso de preposiciones antes de los dias denotadas con una simple palabra.  Mientras que los Britanicos dirian She resigned on Thrursda  los Norteamericanos diran She resigned Thursday. De todos modos ambas formas son utilizadas en el IA;American legislators andlawyers always use the preposition of between the name of a legislative act and the year it was passed, while their British colleagues do not. Compare Americans with Disabilities Act of 1990 to Disability Discrimination Act 1995.[citation needed]

El articulo definido

  • Algunos sustantivos institucionales no toman un articulo definido cuando se implica un cierto role. Por ejemplo (at sea) como marinero, in prison (como convicto), y at/in college (para estudiantes).  Entre este grupo; IB tiene in hospital (como paciente) y at the university (como estudiante) mientras que IA requiere in the hospital and at the university. A few ‘institutional’ nouns take no definite article when a certain role is implied: for example, at sea (as a sailor), in prison (as a convict), and at/in college (for students). Among this group, BrE has in hospital (as a patient) and at university (as a student), where AmE requires in the hospital and at the university. Cuando los roles del los pacientes o estudiantes no se aplican, el articulo definido se utiliza en ambos dialectos del inglésvariations and older American highways tend to follow the British pattern (“the Boston Post Road”).
  • La fechas usualmente incluyen el articulo definido en el IB hablado, tal como;”the eleventh of July”, mientras que los norteamericanos dicen usualmente “July eleventh”.

Preposiciones y adverbios.

  • En los estados unidos la palabra through puede significar “up to and including” tal como Monday through Friday. En el IB Monday to Friday, or Monday to Friday inclusive es utilizado en vez. ; British athletes play in a team; American athletes play on a team. (Both may play for a particular team.)
  • notwithstanding, out of is overall more frequent in AmE than in BrE (about four times as frequent, according to Algeo[35]).
  • The word heat meaning “mating season” is used with on in the UK and with in in the US.

.

  • En IA, siempre se habla de la calle sobre (on) la cual se encuentra la direccion, mientras que en el IB in puede ser utilizado en algunos contextos.   BrE favours the preposition atwith weekend (“at (the) weekend(s)”); the constructions on, over, and during (the) weekend(s) are found in both varieties but are all more common in AmE than BrE.[36] See also Word derivation and compounds.
  • Se añade  at al final de una pregunta solicitando una direccion.  Por ejemplo  , “where are you at?”, pero esta forma se considera superfluo en IB.
  • Despues de los Americanos pueden utilizar la preposicion with pero los Britanicos utiliza to(that is, I’ll talk with Dave / I’ll talk to Dave).
  • Tanto en el IA como en el IB, from es la preposicon indicada para usarses despues de la palabra  different: American English is different from British English in several respects.  Sin Embargo la form,  different than tambien se utiliza comunmente en los EEUU.
  • Es comun oir la expresion en IB opposite to como altenativa a opposite of, la cual es el unico formato encontrado en IA:  El uso de opposite   como preposicion (opposite the post office) ha sido utilizado por mucho tiempo en ambos dialectos, pero parece ser de uso más com en el IB:
  • El sustantivo  opportunity puede ser seguido por un verbo en dos formas diferentes: can be followed by a verb in two different ways: opportunity más  to-infinitivo (“the opportunity to do something”) or opportunity más of + particpio activo (“the opportunity of doing something”). .

 

Diferencias  gramaticales miscelaneas-

  • En IA algunos expertos consideran que  which no debiera ser utilizado como antecedente en clausulas relativas restrictivas. .[40]
  • En los nombres de rios Americanos, la palabra river usualment le sigue al nombre por ejemplo, Colorado River, mientras para los Rios Britanicos la palabra “rivers”  (tal como theRiver Thames).
  •  En la mayoria de las partes de los EEU, la palabra with tambien se utiliza como adverbio.I’ll come with instead of I’ll come along.
  • La palabra  also se utiliza al final de una oracion en el IA pero su uso no es muy comun en el IB.
  • Algunas palabras que comienzan con  h  sin ningun acentuacion en la primera silaba tales algunos pero no todos los escritores britanicos prefieren utilizar an sobre  a (an historical event, etc.). Los escritores norteamericanos normalmente usan  a,

aunque existen excepciones

  • .

[
Lexico (vocabulario)

La mayoria de las diferencias del lexico o vocabulario entre el IB y el IA tiene conexion con los conceptos o vocablos que originaron entre el siglo 19 a la mitad del siglo 20. cuando nuevas palabras se acuñaron en cada pais independientemente.  Casi la terminologia completa de los carros y sistemas de trenes, industria ferroviaria son diferentes entre el IB y el IB.  Otras fuentes que difieren marcadamente son palabras coloquiales o terminos vulgares, en la cual con frecuencia se va acuñando nuevas palabras.  Esto tambien ocurre con frecuencia en frases idiomaticas, incluyendo verbos perifrastico Las diferenicas que mas comunmente crean confusiones son aquellas en donde la misma palabra o frase se utiliza para los mismos conceptos.
Tendencias Generales
Mientras que el uso de expresiones Americanas en el Reino Unido se observa frecuentemente, el movimiento contrario es muy poco comun.  Pero tales palabras comoe book (que significa reservar”) y  roundabout (otra veces llamada  traffic circle o rotary) es de uso comun en el IA, aunque usualmente se consideran del IB son de voz corriente en el IA .
.

Palabras utilizadas principalmente en la forma de cada pais.

Aunque la influencia de los medios de comunicacion masivas trans culturales han efectuado bastante para familiarizar los regionalismos utilizados tanto en el IA como en el IB. Aunque el uso de una palabra Britanica seria aceptable en el IA (y vice versa), la mayoria de los interlocutores reconoceran que la palabra como proveniente del otro dialecto del ingles., y lo trataran tal como si fuese una palabra de un idioma extranjero.. Por ejemplo, un norteamericano utilizando la palabra chap r mate para referirse a un amigo seria oido tal como si un norteamerican estuviera utilizando el vocablo en español  amigo.

Palabras que se utilizan casi exclusivamente en el Reino Unido.

Algunos de los que hablan el IA estan conscientes de algunos terminos Britanicos, como:  lorry,queue, chap, bloke, loo, and shag, aunque nunca seria utilizados por ellos, o  pueden estar confundidos para diferenciar si la persona esta intentando utilizar el termino Americano o Britanico (tal como biscuit).
Palabras que se utilizan casi exclusivamente en los EEUU.

Los nativos hablantes del IB suelen entende la mayoria de los terminos del IA:  Tales como;sidewalk, gas (gasoline/petrol), counterclockwise o elevator (lift), sin ningun problema pero no los utilizarian dentro de su lexico al hablar
Palabras con diferentes significados

Palabras com bill (IA “paper money”, IB  y I en AI “invoice”) and biscuit  son utilizadas regularmente en ambos el IA y el IB, pero significan diferentes cosas en cada una de sus formas.  Un ejemplo claiso de parte de Winstor Churchill, eran los significados opuestos de la palabra  to table la creó un problema durante una reunion de las fuerzas aliadas.  En el IB el hecho de “to table” un tema en la agenda es de abrirlo a discusion, mientras que, en IA significa removerlo de la discusion.
Word choice

  • En el Reino Unido la palabra whilst  puede ser utilizada como una conjuncion (como una alternativa a  while, especialmente prevalente en algunos dialectos, pero while se usa como un sustantivo.  En el IA solo se utiliza  while en ambos contextos.Por ejemplo I will be a while versus whilst/while you were out, your friend called.  Para los americanos la palabrawhilst, en cualquier contexto, suena muy arcaica o pretensiosa o ambos calificativos a la vez. En algunas regiones de Inglaterra, la palabra while significa “until”, por lo tanto se utiliza  whilst en el IB hablado para evitar confusiones..
  • En el IB la palabra fall significando  “otoño es obsoleto Aunque se encuentra frecuentamente este vocablo en la literatura de la epoca de La Reina Isabel I Elizabethan o la Victorian. El hecho que la palabra entre los britanicos se entiende aun por la literatura puede ser la causa de que se siga utilizando en los EEUU..
  • .
  • En el IB la palabra period como full stop es obsoleta hoy en dia Por ejemplo,  Tony Blairdijo, “Terrorism is wrong, full stop”, mientras que en IA se dice “Terrorism is wrong, period.”[43]
  • La dominacion de los medios de comunicacion han  visto que lexico norteamericana ha estado entrometiendose entre los Britanicos en las decadas mas recientes.  Por ejemplo la palabra truck se oye cada vez más en el Reino Unido en vez de lorry, como la palabra line se utiliza tambien como queue – por lo tanto  queue up or queue se sustituye a veces hoy en día con stand in line.

Numeros

Al decir o escribir numeros, los Britanos usualmente insertaran un and antes de los dieces y unidadades. Por ejemplo: ,  one hundred and sixty-two o two thousand   and three. En Norteamerica se considera correcto quitar el and, tal como two thousand three; sin embargo, esto se oye muy poco en el hablar diario por lo tanto  two thousand and three es mucho mas comun.

Al contar, es comun tanto en el IB como en IA de contar en cienes (hundered hata 1900- Por lo tanto 1,200 seria twelve hundred.. SIn embargo los Americanos tienden a utilizar este patron para numeros muchos mas altos inclusive en comparacion de la norma adoptada por el IB. Por ejemplo los norteamericanos dirian  twenty-four hundred mientras que en IB se diria mas frecuentemente two thousand four hundred. Hasta para cifras abajo de los  2,000, los norteamericanos estarian mas predispuestos que los Britanicos leer numeros como 1234 como as twelve hundred thirty-four, en vez de one thousand two hundred and thirty-four. En el IB es comun utilizar frases como  it isthree and a half thousand por  3,500, mientras que en el IA esta construcion nunca se utiliza para numeros menores al millon

La presencia o ausencia de elementos sintacticos

  • Mientras que una oracion de intencion consiste de dos actividades separadas, es aceptable por los interlocutores del IA usar to go más el verbo en su forma infinitiva simple.  Los que hablan en ingles britanico al contrario de sus contrapartes de los Estados Unidos utilizaran to go and plus bare infinitive.  Mientras que un nativo hablante del Ingles Americano diriaI’ll go take a bath,  el Britanico diria I’ll go and  have  a bath encion  (Ambos tambien pudieran utilizar el formato  to go to  en vez de sugerir que la accion pudiera fallar.. Ejemplo de esto es: He went to take/have a bath, but the bath was full of children.) Similarmente , to come mas el infinitivo en su forma simple es aceptable para los hablantes americanos, mientras que los Britanicos utilizarian to come and mas el infinitivo en su forma simple. Por lo tanto, mientras que un Americano dira  come see what I bought,  los del Ingles Britanico dirian  come and see what I’ve bought (tomen en cuenta que presente perfecto es una preferencia Britanica.
  • La preposiciones de las preposiciones que se anteponen a los dias son indicados con un solo vocablo.  Mientras que los hablantes del ingles Britanico  She resigned on Thursday, los americanos dirian  She resigned Thursday,  pero ambas formas son comunes en el uso diario Americano. Ocasionalmente tambien se omite la preposicion cuando se refiere a meses.: I’ll be here December (aunque esta form de uso generalmente esta limitada a la forma coloquial.).
  • En el Reino Unido, la preposicion  from  se ultiliza don fechas y tiempos con mas frecuencia que en los EEUU.  Mientras que los Britanicos dirian y escribirian  the new museum will be open from Tuesday, los Americanos  dirian con mas probabilidad  the new museum will be open starting Tuesday.
  • Los lesgiladores y abogados norteamericanos siempre utilizan la preposicion of entre el nombre del acto legislativo y el año en que fue pasado, mientras que sus colegas Britanicos no acostumbran hacer esto.  . Compare Americans with Disabilities Act of 1990 a Disability Discrimination Act 1995
  • El Articulo Definido
  • Unas cuantos sustantivos institucionales no estan acompañados con articulos definidos cuando se da a entender cierto rol.  Por ejemplo, , at sea (como marinero), in prison (como convicto) y at/in college( para estudiantes)  Entre este grupo el Inglés Britanico tiene in hospital (como paciente) y at university (como estudiante), mientras que el Inglés Norteamericano requiere in the hospital y at the university (Cuando no se implica los roles , el articulo definido se emplea en ambos dialectos).
  •  A si mismo el inglés Britanico distingue future (“from now on” de aqui en adelante) de in the future (“at some future time” en algún tiempo futuro); el Inglés norteamericano usa in the future para ambos sentidos.
  • El inglés norteamericano omite, mientras que el Inglés Britanico requiere , como el articulo definido en algunas expresiones estandard como   tell (the) time.
  • En el inglés Britanico las carreteras numeradas usualmente toman el articulo definido (por ejemploI”the M25″, “the A14”) mientras que en Norteamerica usualmente no utilizan esta forma  (“I-495”, “Route 66”). El Sur de California presenta una excepcion en donde  “the 5” or “the 405”  se utilizan comunmente. Un patron similar se sigue para las calles nombradas. , pero en los EEUU hay variaciones dependiendo de la localidad geografica y las autopistas antiguas tienden a seguir los patrones Britanicos (“the Boston Post Road”).
  • El inglés norteamericano distingue entre  in back of [detrás de] de in the back of;  la segunda forma no es conocidad en el Reino Unido y se presta para malas interpretaciones .
  • Las fechas usualmente incluyen un articulo definido en el ingles hablado en el Reino Unido, tal “the eleventh of July”, o “July the eleventh”, mientras que los Norteamericanos usualmente dice  “July fourth”.

Preposiciones y adverbios

  • En los EEUU el vocabloIn through  puede significat “hasta y incluyendo”  tal como  Monday through Friday.  En el Reino Unido Monday to Friday, o Monday to Friday inclusive se utiliza en vez. Tambien se utiliza a veces Monday  through to Friday .
  •  Los atletas Britanicos juegan en un equipo play in a team;  mientras sus contrapartes Americanos juegan  on a team.
  •  El verbo intransitivo  affiliate puede ir acompañado con ya sea  with o  to en el inglés Britanico por solo con  with en el inglés Norteamericano..
  • En el inglés Norteamericano, la gente siempre habla de la calle en que vive con la preposicion on al indicar la dirección., mientras que en el Inglés Britanico in  se puede utilizar en algunos contextos.  In  tambien se puede utilizar en Inglés Britanico para sugerir una direccion en alguna calle de la ciudad, por lo tanto una estacion de servicio (o una atraccion turistica y tambien un pueblo) estarian on a major road (sobre un camino principal)., pero una tienda de departamentos estaria in Inclusive, si un lugar en particular sobre la calle se especifica entonces la preposicion que se utiliza va de acuerdo a cual concuerda idiomaticamente con el lugar “at the end of Churchill Road.”
  • El inglés Britanico favorece el uso de la preposicion  at con weekend (“at (the) weekend(s)”);  las construcciones gramaticales  on, over, y during (the) weekend(s) se encuentran en ambas variedades dialecticos pero son mas comunes en el Inglés de los Estados Unidos que el de la Gran Bretaña..
  • Añadir un  at al final de una pregunta solicitando una localizacion es común en los Estados Unidos, por ejemplo “where are you at?”,  pero se considera superfluo en el inglés Britanico.
  • Despues del vocablo  talk los norteamericanos pueden utilizar la preposicion with pero los Britanicos siempre utilizan la preposicion to(esto es I’ll talk with Dave / I’ll talk to Dave). La estructura Norteamericana se considera como más politicamente correcta (politically correct) en organizaciones Britanicas, incentivando lo ideal de discutir con (discussing (with), opuesto a  lecturing (to).
  • En ambos dialectos, from  es la preposicion indicada despues de  different: American English is different from British English in several respects. Sin embargo, different than también se oye comunmente en los Estados Unidos, y usualmente se considera como la forma estandard cuando le sigue una clausula  (American English is different than it used to be),  mientras que  different to, aunque gramaticalmente incorrecta,  es una alternativa comun en el Reino Unido.
  • Es comun en la Gran Bretaña decir  opposite to como una alternativa a opposite of, la cual es la unica forma encontrada normalmente en el inglés norteamericano.  El uso de  opposite com prepositcion (opposite the post office)  ha sido establecido ya hace rato en ambos dialectos, pero parece ser mas comun en el Inglés de La Gran Bretaña.
  • El sustantivo  opportunity  puede ser seguido por un verbo en dos formas distintas::opportunity más  to-infinitivo (“the opportunity to do something”) o opportunity +of + gerundio (“the opportunity of doing something”).  La primera es la más comun utilizada en ambos dialectos del inglés  pero el segundo ha casi desaparecido del inglés norteamericano y se considera frecuentemente un Anglisimo Británico.
  • Tanto los Britanicos cono los Estadunidenses pueden decir (por ejemplo que un rio se nombra  debido al nombre de un estado  “named after a state”,  pero “named for a state”  se consideraría del todo como un Americanismo.
  • El inglés Britanico usa  to con  near (we live near to the university),  mientras que el inglés de los Estadounidenses evita el uso de la preposicion en la mayoria de las oraciones que tratan en forma literal con la cercanía física (we live near the university),  aunque el uso del  to reaparece en el inglés de los EEUU cuando  near toma la forma comparativa o superlativa. Ejemplo,  she lives nearer/nearest to the deranged axe murderer’s house.
  • En el Inglés Britanico se  on his or her telephone number; Mientras que en ingles de los norteamericanos, uno hace una llamada telefonica  a una persona calls someone at his or her telephone number.
  • Al referirse a que personas o lugar de un Senador Norteamericano se utiliza la preposicion from.  Mientras que los Britanicos When referring to the constituency of a US Senator the preposition “from” is usually used: “Senator from New York,” Mientras los miembros del Parlamento Britanico (MP) son para “for” sus electores  “MP for East Cleveland”..
  • En el Ingles Norteamericano las frases  aside from y  apart from  se utilizan mas o menos con la misma frecuencia, en el inglés americano  apart from es mucho más común.

. Transport/transportation

Los norteamericanos se refieren a  transportation,  mientras que los Britanicos se refieren a  transport.  Como se consideraba transportation en la Gran Bretaña como una penalidad por un crimen cometido, esto es , deportation, los Britanicos usan la palabra  communication para incluir bienes y personas, mientras que en America la palabra se refiere primariamente a mensajes puestos por correo o por medios electronicos.  Para esto los Britanicos desarrollaron el terminotelecoms, la cual no se considera muy correcto en los EEUU:
Las diferencias en terminologias, son bastante obvios en el contexto de caminos o carreteras.  El termino Britanico dual carriageway se usaria diferente en la forma de hablar de los EEUU en donde se dice divided highway. Central Reservation in a motorway en los EEUU sería  un median on afreeway, expressway, highway, o parkway en los EEUU. Las vias de un solo sentio que hacen posible entrar y salir tales tipos de carreteras en un punto intermedio sin interferir con el trafica se llaman .slip roads en el Reino Unido, pero los ingenieros Norteamericanos  los llaman  ramps. Cuando los ingenieros norteamericanos hablan de  slip roads, se están refiriendo a las calles que corren paralela a la carretera principal que permiten acceso saliendose de la carretera principal a los establecimientos que se situan alli. . Esto tipo de camino tambien se conoce en los EEUU como  frontage road – en el Reino Unido como service road.
En el Reino Unido, el termino  outside lane  se refiere a la via de mas alta velocidad que a la vez es el  higher-speed overtaking lane (passing lane in the US) la cual se situa cerca del centro de la carretera, mientras que inside lane se refiere  a la via mas cerca del margen de la carretera.  En los EEUU  outside lane se utiliza en el contexto de doblar, en cuyo caso depende en que direccion se dobla.
En el Reino Unido  drink driving esta en contra de la ley, mientras que en los EEUU el termino utilizado es drunk driving.  En circulos legales el termino utilizado en los EEUU es  driving while intoxicated (DWI) or driving under the influence of alcohol (DUI).  El termino legal comparativo en el Reino Unido es: drunk in charge of a motor vehicle (DIC), o de uso mas común  driving with excess alcohol.

Saludos por festividades (greetings)

Cuando se utiliza el termino Christmas  en forma explicita en un saludo, la frase universal empleada en los EEUU es  Merry Christmas. En el Reino Unido también se oye Happy Christmas. Hoy en dia es muy comun oir entre los Norteamericanos  Happy Holidays, referiendos a los dias feriados del invierno  (Christmas, Yule, New Year’s Day, Hanukkah,) evitando cualquiera referencias religiosas. . Season’s Greetings es una frase menos comun en tanto los EEUU como en Gran Bretaña